The Italian Sonnet
by Bridgett O'Flaherty
The term sonnet is derived from the Italian, meaning little
sound
or little song. A sonnet is a fourteen-line poem in iambic pentameter
(this being a meter in which each line contains five iambs - an unstressed
syllable followed by a stressed one) -
Hast thou/seen the/sun shin/eth in/ thine eyes?
with a carefully patterned rhyme scheme. In the thirteenth century the sonnet
saw its beginnings in the writings of Dante Alighieri (famous for the
Divine
Comedy), whose verses were similar to the sonnet, but it was the poet
Francesco Petrarch (1304-1374) from the Italian Renaissance who gave life
to
the new poetic form.
The Italian or Petrarch sonnet was the first of two
major sonnets
styles. The poem is usually broken into an octave (eight lines), with the
rhyming scheme usually abbaabba, and a sestet (six lines), most often rhyming
cdecde. In this way the poems theme is treated in two parts. The octave
states a problem, asks a question or expresses an emotional state. In the
se
stet, the problem is resolved, the question answered or the tension
relieved. Petrarchs Canzoniere, a sequence of poems including 317 sonnets
addressed to an idealized beloved named Laura, set a precedent making secular
love a predominant theme of sonnets yet to come. An example of an English
translation of one of Petrarch sonnets -
|
Se la mia vita da l'aspro
tormento
Si può tanto schermire, e da gli affanni, Ch'i' veggia per vertú de gli ultimi anni, Donna, de' be' vostr'occhi il lume spento, E i cape' d'oro fin farsi d'argento, E lassar le ghirlande e i verdi panni, E 'I viso scolorir, che ne' miei danni A llamentar mi fa pauroso e lento, Pur mi dará tanta baldanza Amore, Ch'i' vi discovrirò de' miei martiri Qua' sono stati gli anni e i giorni e l'ore; E se 'l tempo è contrario a i be' desiri, Non fia ch'almen non giunga al mio dolore Alcun soccorso di tardi sospiri. |
If from the cruel anguish
my life tries
To shield itself, and from the many cares, That I may see at the end of the years, Lady, the light extinguished of your eyes, And the hair of fine gold to silver turn, And garlands and green clothes all worn and spent, And the face pale that in my sad concern Makes me timid and slow now to lament, Yet Love will give me such aggressive powers That I shall tell you of my martyrdom The years, such as they were, the days, the hours; And when the time to kill desire is come, At least my grief will know and recognize The little comfort of late-coming sighs. |
|
Se così come sono
abietta e vile
donna, posso portar sì alto foco, perché non debbo aver almeno un poco di ritraggerlo al mondo e vena e stile? S'Amor con novo, insolito focile, ov'io non potea gir, m'alzò a tal loco, perché non può non con usato gioco far la pena e la penna in me simìle? E, se non può per forza di natura, puollo almen per miracolo, che spesso vince, trapassa e rompe ogni misura. Come ciò sia non posso dir espresso; io provo ben che per mia gran ventura mi sento il cor di novo stile impresso. |
If I, who am an abject, low-born
woman,
Can bear within me such lofty fire, Why should I not possess at least a little Poetic power to tell it to the world? If Love, with such a new unheard-of flint Lifted me up where I could never climb, Why cannot I, in an unusual way, Make pain and pen be equal in myself? If Love cannot do this by force of nature, Perhaps as by a miracle he may Passing and bursting every common measure. How that can be, I cannot well explain But yet I feel, because of my great fortune, My heart imprinted with a strong new style. |
So the sonnet I have wrote would have also been
written by an upper
class/nobility women in the mid-1500s who was educated well and lived
most
likely in one of the more progressive cities like Milan or Venice. My poem
describes love love lost and the hope of its return.
It would have been written down on sheet of paper (which was considered
thin) or most likely vellum (calf or lamb skin) which was much more popular
and durable at the time. And more costly. The ink would have been a
egg-based tempura, since oil-based ink would smeared on the vellum. The poem
could have also been printed at this period of time, as was done with
Gasparas poems. Printed books was quickly becomes a regular object in
the
world. In 1452, Johann Gutenberg conceived of the idea for movable type. In
his workshop, he brought together the technologies of paper, oil-based ink
and the wine-press to print books. By 1501 there were 1000 printing shops in
Europe, which had produced 35,000 titles and 20 million copies.
Today, I just printed my sonnet on the computer because 1) it would be
impossible to get a hold of true vellum and todays vellum is very different
from vellum of the past and 2) the calligraphy ink I used bled into the paper
I used too much. So I reproduced it on the computer to look as closely as
possible as to what it may have looked like back then.
Hast thou seen the sun shineth in thine eyes,
Heard the sweet nightingales song in thine ears?
Hast thou tasted thine own bittersweet tears,
And reached for a dream further than the skies?
Dost thous happiness wear a smug disguise?
An eager partner to dance with thous fears,
Producing moonlit vows and souvenirs
Then just turns away with whipsered goodbyes.
Then thou hath know love in its rarest form,
In its purest emotion, yet fleeting,
Leaving behind players without a script,
Standing upon the stage forced to perform
A languishing scene, doomed to repeating
Its wistfulness, with only hope equipped.
~ Baroness Squire Bridgett OFlaherty
Resources
The Norton Anthology of English Literature
Women Poets of the Italian Renaissance: Courtly Ladies & Courtesans.
-Edited by Laura Anna Stortoni
The Facetious Nights by Giovanni Straparola (written in 1553)
www.britannica.com
www.sonnets.org
www.liberliber.it/biblioteca/s/stampa/rime/html/cornice.htm
www.members.nbci.com/darsie/library/petrarch.html
www.byzant.com/poetry/sonnet.com
www.communication.ucsd.edu/bjones/Books/printech.html